lunes, 16 de enero de 2012

Poesía renacentista: Brevísima antología



A continuación, algunas composiciones de poetas renacentistas europeos que nos permiten acercarnos a la corriente petrarquista y comentar su superación en la segunda mitad del siglo XVI.


ITALIA 
PETRARCA:
 Soneto a Laura
Paz no encuentro ni puedo hacer la guerra,
y ardo y soy hielo; y temo y todo aplazo;
y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra;
y nada aprieto y todo el mundo abrazo.

Quien me tiene en prisión, ni abre ni cierra,
ni me retiene ni me suelta el lazo;
y no me mata Amor ni me deshierra,
ni me quiere ni quita mi embarazo.

Veo sin ojos y sin lengua grito;
y pido ayuda y parecer anhelo;
a otros amo y por mí me siento odiado.

Llorando grito y el dolor transito;
muerte y vida me dan igual desvelo;
por vos estoy, Señora, en este estado.


FRANCIA
PIERRE RONSARD
Soneto a Helena (1558)

 Cuando seas muy vieja , a la luz de una vela
Y al amor de la lumbre, devanando e hilando,
Cantarás estos versos y dirás deslumbrada:
¡Me los hizo Ronsard cuando yo era más bella!

 No habrá entonces sirvienta que, al oír tus palabras,
Aunque ya doblegada por el peso del sueño,
Cuando suene mi nombre la cabeza no yerga
Y bendiga tu nombre, inmortal por la gloria.

Yo seré bajo tierra descarnado fantasma
Y a la sombre de mirtos tendré ya mi reposo;
Para entonces será una vieja encorvada, 

Añorando mi amor, tus desdenes llorando.
Vive ahora, no aguardes a que llegue el mañana;
coge  hoy mismo las rosas que te ofrece la vida.




Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.





JOACHIM DU BELLAY
Es éste un conocido poema , que os debe recordar 
otro ya comentado en clase de Kavafis (en este 
caso la temática se aparta del petrarquismo)



¡Feliz quien, como Ulises, ha hecho un largo viaje,
igual que aquél que conquistó el toisón,
y ha regresado luego, sabio y lleno de experiencia,
para vivir entre su gente el resto de sus días!


¿Cuándo volveré a ver, ay, de mi pequeño pueblo
humear la chimenea, y qué estación será
cuando vea de nuevo el jardín de mi pobre casa,
que es para mí todo un reino, y mucho más aún?


 Amo más la morada que erigieron mis abuelos

que de los palacios romanos las soberbias fachadas;
más que el mármol duro amo la arcilla fina,


más mi Loira galo que el latino Tíber,
más mi pequeño Liré que el monte Palatino,
y más que el aire del mar la dulzura angevina.


PORTUGAL                
FRANCISCO SA DE MIRANDA.
(Este amigo de Boscán y Garcilaso, cuya obra está escrita
en portugués y castellano, es el introductor del Renacimiento en Portugal.


¿Quién dará a mis ojos una fuente
de lágrimas, que manen noche y día?
¿Respirará siquiera esta alma mía,
llorando ora el pasado, ora el presente?


¿Quién me dará apartado de la gente,
suspiros, que en la mi larga agonía,
me valgan, que el afán tanto encubría?
¡Siguióseme después tanto accidente!


¿Quién me dará palabras con que iguale
a tanto agravio cuanto amor me ha hecho,
pues que tan poco el sufrimiento vale?


¿Quién me abrirá por medio este mi pecho,
do yace tanto mal, donde no sale,
a tanta cuita mía y mis despechos?




GARCILASO DE LA VEGA:
 Soneto XXIII
(Aunque con el mismo tema, el tópico del "carpe diem"
presenta diferencias respecto al soneto de Ronsard)


En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.

Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.





SHAKESPEARE:
 Soneto LV


Ni el mármol ni el oro de los túmulos
reales, durará más que este poema, 
pero tú brillarás más aquí dentro
que lápidas sin barrer, sucias del tiempo.


Cuando la guerra derribe las estatuas
y las revueltas arrasen edificios,
ni la espada de Marte ni la guerra
quemarán el sello de tu recuerdo.

Contra la muerte y el odio ensimismado
vencerás; tus alabanzas tendrán su sitio
a los ojos de la posteridad

que desgasta al mundo hasta su fin.
Por eso, hasta que resucites en el Juicio,
vives aquí y moras en los ojos de los amantes.


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.



1 comentario:

  1. ¡Magnífico blog!
    Lo he encontrado por casualidad y, de hecho, vengo para quedarme(:

    ResponderEliminar