Este es el soneto que os propuse para comentario el otro día.
Es uno de los más conocidos de Shakespeare. Su cita en la novela de Jane Austen Sentido y Sensibilidad (Sense and Sensibility) y , en especial, la última versión cinematográfica de la misma ha contribuido , sin duda, a esta popularidad.
Os dejo, el original en inglés y los fragmentos de la película que lo recogen.
Let me not to the
marriage of true minds
Admit impediments:
love is not love
Which alters when it
alteration finds,
Or bends with the
remover to remove.
Oh no! it is an
ever-fixed mark
That looks on
tempests and is never shaken;
It is the star to
every wandering bark,
Whose worth’s
unknown although his height be taken.
Love’s not Time’s
fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending
sickle’s compass come;
Love alters not
with his brief hours and weeks,
But bears it out
even to the edge of doom
If this be error
and upon me proved
I never writ, nor
no man ever loved.
No permitáis que la unión de unas almas fieles
admita impedimentos. No es amor el amor
que cambia cuando un cambio encuentra
o que se adapta a la distancia al distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro imperturbable
que contempla la tormenta sin llegar a estremecerse,
es la estrella para un barco sin rumbo,
de valor desconocido, aun contando su altura.
No es un capricho del tiempo, aunque los rosados labios
y mejillas caigan bajo un golpe de guadaña.
El amor no varía durante breves horas o semanas,
sino que se confirma incluso ante la muerte.
Si es esto erróneo y puede ser probado,
nunca escribí nada, ni ningún hombre amó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario