domingo, 28 de febrero de 2016

Soneto 116 de Shakespeare ; fragmentos de "Sentido y Sensibilidad"


Este es el soneto que os propuse para comentario el otro día. 
Es uno de los más conocidos de Shakespeare. Su cita en la novela de Jane Austen  Sentido y Sensibilidad (Sense and Sensibility)  y , en especial,  la última  versión cinematográfica de la misma ha contribuido , sin duda, a esta popularidad.
Os dejo, el original en inglés y los fragmentos de la película que lo recogen.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom
If this be error and upon me proved
I never writ, nor no man ever loved.



No permitáis que la unión de unas almas fieles
admita impedimentos. No es amor el amor

que cambia cuando un cambio encuentra

o que se adapta a la distancia al distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro imperturbable
que contempla la tormenta sin llegar a estremecerse,
es la estrella para un barco sin rumbo,
de valor desconocido, aun contando su altura.
No es un capricho del tiempo, aunque los rosados labios
y mejillas caigan bajo un golpe de guadaña.
El amor no varía durante breves horas o semanas,
sino que se confirma incluso ante la muerte.
Si es esto erróneo y puede ser probado,
nunca escribí nada, ni ningún hombre amó.






No hay comentarios:

Publicar un comentario